1 00:00:00,200 --> 00:00:04,000 Pilot Moscow Animation Studio 2 00:00:04,101 --> 00:00:05,301 (subtitles by Niffiwan) 3 00:00:07,801 --> 00:00:11,501 I Can Hear You 4 00:00:11,502 --> 00:00:14,402 based on the motives of Dr. Seuss's tale 5 00:01:01,003 --> 00:01:05,443 Pardon, I don't follow. Did someone call me? 6 00:01:11,744 --> 00:01:20,944 I say... I've never heard tell Of a small speck of dust that is able to yell. 7 00:01:28,645 --> 00:01:35,905 I hear a voice down there. A person, though she may be small as a hair. 8 00:01:37,046 --> 00:01:42,746 And you know what's more, Quite likely there's two. Even three. Even four. 9 00:01:43,447 --> 00:01:46,847 That dust speck is small, a person could never have lived there at all. 10 00:01:51,648 --> 00:01:55,948 And why, to be frank and fair, should anyone chance to live there? 11 00:02:38,049 --> 00:02:40,949 Let an ant's eye be bigger than you, 12 00:02:41,850 --> 00:02:46,450 yet a person's a person, I think that is true. 13 00:03:43,631 --> 00:03:44,451 Feed them. 14 00:03:52,551 --> 00:03:55,451 Enough, enough! To the windmill! 15 00:04:14,452 --> 00:04:16,052 Go! Go! 16 00:04:24,453 --> 00:04:25,453 Yes, yes. 17 00:05:00,854 --> 00:05:04,754 Let an ant's eye be bigger than you, 18 00:05:06,755 --> 00:05:09,955 if that really is true, I still won't leave you. 19 00:05:22,456 --> 00:05:23,456 Right... 20 00:06:20,357 --> 00:06:22,657 Just between us, here's the word: 21 00:06:22,658 --> 00:06:26,858 Elephant Horton's gone mad! Have you heard? 22 00:06:26,859 --> 00:06:28,259 His trunk holds a clover. 23 00:06:28,360 --> 00:06:30,260 What an unseemly look! 24 00:06:32,261 --> 00:06:36,261 He walks with a dusk speck... 25 00:06:36,462 --> 00:06:38,262 and talks to it too! 26 00:08:48,063 --> 00:08:51,163 But that's not just a plant, that's no simple creation, 27 00:08:51,364 --> 00:08:55,664 There are people down there! A whole population! 28 00:08:56,565 --> 00:09:00,265 It scares me to think that an entire nation 29 00:09:00,366 --> 00:09:05,466 will fall to the ground from such great elevation! 30 00:09:44,367 --> 00:09:46,567 Try and find it now! 31 00:10:01,368 --> 00:10:05,368 After a year, I'll come visit you. 32 00:10:25,069 --> 00:10:28,269 My friends... where are you? 33 00:10:28,670 --> 00:10:32,970 Are you here... or not? 34 00:10:34,771 --> 00:10:41,401 Do you live? Are you well? 35 00:10:45,702 --> 00:10:48,402 I await your reply! 36 00:11:37,603 --> 00:11:41,303 My friends! Are you well? Have you not fallen sick? 37 00:11:41,604 --> 00:11:47,604 They wanted to separate us with that trick. 38 00:11:51,605 --> 00:11:55,505 What unthinking animals we come across. 39 00:11:55,906 --> 00:11:59,306 I would not have recovered from such a great loss! 40 00:12:03,707 --> 00:12:07,000 I ran after you all day and all night. 41 00:12:07,101 --> 00:12:11,601 That terrible eagle would not help my plight. 42 00:12:12,902 --> 00:12:18,102 But that's all in the past. Let's go home; we've pulled through. 43 00:12:18,203 --> 00:12:21,703 I'll put on some spring water tea just for you. 44 00:12:44,204 --> 00:12:46,404 What, is our company so appalling? 45 00:12:46,605 --> 00:12:49,205 You've thought to restart your ridiculous calling? 46 00:12:49,306 --> 00:12:51,706 Why've you gone through that unpleasant trek, 47 00:12:51,907 --> 00:12:54,707 just so that you can converse with a speck? 48 00:12:54,708 --> 00:12:56,608 And I, Kangaroo, will tell you once more, 49 00:12:56,609 --> 00:12:59,509 that our peace-loving jungle won't withstand any more. 50 00:13:01,010 --> 00:13:03,710 Stop this ridiculous game of yours. 51 00:13:07,311 --> 00:13:10,311 Or we'll make you fall! 52 00:13:10,512 --> 00:13:12,512 Tie you up! 53 00:13:13,513 --> 00:13:15,213 Cage you in. 54 00:13:15,214 --> 00:13:18,214 And show you clearly just what we mean. 55 00:13:20,815 --> 00:13:22,645 And since you refuse to admit to your foil, 56 00:13:22,646 --> 00:13:25,546 your speck must boil in a pot of nut oil. 57 00:13:28,000 --> 00:13:32,747 Must boil in a pot of nut oil? For shame. 58 00:13:34,288 --> 00:13:38,248 You'll hear them soon; see that this is no game. 59 00:13:38,749 --> 00:13:41,749 Make noise, make clatter, holler and yell 60 00:13:42,050 --> 00:13:45,000 or real misfortune will visit your land 61 00:13:45,601 --> 00:13:48,501 to boil this dust speck these others demand. 62 00:13:52,502 --> 00:13:55,002 I hope you have heard the sound of that horde. 63 00:13:55,303 --> 00:13:57,003 Not at all. 64 00:14:01,304 --> 00:14:02,604 Not a sound! 65 00:14:03,405 --> 00:14:07,005 Company, for-ward! 66 00:14:26,806 --> 00:14:29,806 It's not quite enough for their thick ears. 67 00:14:29,807 --> 00:14:32,807 But I ask you not to give up, my dears! 68 00:14:33,808 --> 00:14:39,608 Just raise your voices a little bit higher, and they wouldn't dare boil you over a fire. 69 00:15:00,209 --> 00:15:02,209 Please look around, check all your boys, 70 00:15:02,210 --> 00:15:04,300 Are doing their best? Are they ALL making noise? 71 00:15:04,301 --> 00:15:08,401 Or maybe someone over there is shirking? Not yelling, not banging, not... 72 00:15:20,703 --> 00:15:23,503 In order to rule out this worst of all ends, 73 00:15:23,584 --> 00:15:26,500 I beg of you: find the loafer, friends. 74 00:16:21,301 --> 00:16:24,001 There are people! 75 00:16:26,202 --> 00:16:28,802 There are persons! 76 00:16:34,003 --> 00:16:36,003 A whole population! 77 00:17:04,304 --> 00:17:07,404 Let an ant's eye be bigger than you, 78 00:17:08,705 --> 00:17:14,500 yet a person's a person, I think that is true. 79 00:17:26,501 --> 00:17:29,381 Screenplay and director A. Karayev 80 00:17:29,382 --> 00:17:31,302 Russian translation T. Makarova 81 00:17:31,303 --> 00:17:32,983 Art director V. Olshvang 82 00:17:32,984 --> 00:17:34,804 Artist T. Volkova 83 00:17:34,805 --> 00:17:36,605 Camera operators S. Reshetnikov N. Gribkov 84 00:17:36,606 --> 00:17:38,306 Composer V. Belov 85 00:17:38,307 --> 00:17:40,007 Animators: S. Aynutdinov, N. Belikova A. Yevladov, A. Karayev 86 00:17:40,008 --> 00:17:41,908 In-betweeners: D. Geller T. Danilenko, E. Pasumanskaya 87 00:17:41,909 --> 00:17:43,709 Voices: Yu. Alekseyev, L. Gritsaychuk L. Teplova, D. Shilko 88 00:17:43,710 --> 00:17:45,409 Sound operator N. Shestakova 89 00:17:45,410 --> 00:17:47,399 Script editor L. Putyatina 90 00:17:47,400 --> 00:17:48,999 Music recorded at "Studio 8" in Yekatenburg 91 00:17:49,000 --> 00:17:50,512 Production managers V. Khizhnyakova V. Cheremnykh 92 00:17:50,713 --> 00:17:53,213 THE END (C) Moscow animation studio "Pilot" 1992